martes, 13 de marzo de 2018

Palabras sin equivalente en otros idiomas

Hay muchas cosas en nuestro idioma que no se pueden decir con una sola palabra (obviamente); y sin embargo, hay palabras que nos describen toda una situación. 

Cuando sólo hablamos nuestra lengua, no reparamos en el hecho de que existen palabras en otros idiomas sin equivalente en el nuestro; que detallan toda una circunstancia y sólo se pueden traducir utilizando dos o más palabras en nuestro idioma. 

Para ser más explícito puedo citar, por ejemplo: la palabra “cafuné” que en portugués de Brasil se refiere a la acción tierna de pasar los dedos entre el cabello de la persona amada; la palabra tagala (Filipinas) “gigil” que describe el incontrolable deseo de apretar a alguien sólo porque lo amas; “hygge” que en danés es el sentimiento de placer que se siente al estar con amigos o familiares; “mokita” de origen kivila (Nueva Guinea) que simboliza aquella verdad de la que nadie habla pero todos conocen; etc.

En español también tenemos muchas palabras que no existen en otras lenguas, como por ejemplo: anteayer, desvelarse, estrenar, sobremesa, querer (en el sentido de amar pero con diferente intensidad), ser/estar (esta extraordinaria diferenciación que no existe en todos los idiomas), etc.

No deseo explayarme tanto, yo sólo quería comentar que a veces pienso en palabras que no existen pero serían muy útiles en nuestras vidas; por ejemplo, debería existir una palabra diferente para los “favores que se hacen a una misma persona con una determinada frecuencia y que pasan a ser como una obligación tácita. Los que se hacen mil veces pero cuando se dejan de hacer un solo día, todo lo anterior deja de tener valor”. 

No deberían llamarse simplemente favores, a mí me encanta hacerlos pero no puedo con estos otros, siempre terminan mal junto con uno. Así que nunca los hago.

No hay comentarios:

Publicar un comentario